This is just a gallery of photos from the first day in the Grand Canyon. Not in any particular order, either.
To see the photos in full format (and, in the case of vertical images, the full view), double-click on any one image, then use “previous” and “next” buttons to move around.
Yes, of course, the images are copyrighted. Says so at the bottom of the page AND in the image IFTC’s. Trip members–read the details, though. You got rights! And if you can’t figure out the who’s-who, just email me, OK?
The 14-Day Five: Clark, Lois, Lana, Eliza, Todd
Clark shoots the river, from Lees Ferry Campground
Clark at Lees Ferry
Lois at Lees Ferry
Lois shoots Jimmy & supply boat
Eliza takes a front-row seat
Lois and Lana Rockin the River Style
Lana, Matt, Florence, and Guy on Erika’s boat
Guy’s at ease on Erika’s raft, with Lana
Six ducks in a row
Clark at Soap Creek Rapid
Redbud at dawn, Flagstaff
The old bridge at Cameron Trading Post
Our van and raft, at Cameron Trading Post
A peek at our first rapid, Paria Riffle, from the Lees Ferry Campground
I draw for you the art of Leonardo:
A man whose legs are feathered airfoils
of that smooth asymmetric camber
which folds the wind under an eagle’s wings.
A man poised in a cage of struts and sailcloth,
curved like the feathers on the haft of an arrow,
an apparatus geared to spin, to lift him free.
The paintings were for money.
This poem first appeared in Hadrosaur Tales #19, 2004. You can still find copies of the original Hadrosaur Tales online at clarkesworldbooks. Meanwhile, Hadrosaur Productions now publishes a new magazine, Tales of the Talisman, as well as novels, short fiction collections, and audio recordings. Look them up at www.hadrosaur.com
Though it seems I just got started on the Grand Canyon project, this day is one to set aside for thinking about tornadoes. This afternoon, I listened on the radio to an interview with a recent immigrant from California to Moore, Oklahoma. With tears in her voice, she spoke of how “scary, really scary” she found frequent tornadoes in her adopted home state. When I interned at Argonne National Lab many many many years ago, a local described the tornado that had passed through the fringe of the lab a few years previously. He said the noise of the approaching tornado made him think of a T. Rex roaring through the forest. This was before the Jurassic Park movies had transformed T. Rex into a helpful bad-guy removing plot device.
On the positive side, just down the road from Moore, college students at the University of Oklahoma are designing ways to use the DOD money invested in drone technology to create drones capable of collecting essential data which will vastly improve the ability to forecast tornadoes and predict their motions more accurately. Check out their work at the Government Technology e-mag page. To understand how important it is to gather data to analyze, consider this NOAA consolidation of data over time which suggests when and where tornadoes are most likely…you can check in on these data on NOAA’s Storm Prediction Center site, daily.
In my previous post, I tried to explain how all those odd names ended up in my recently-published book and why I think it’s fun to play around with languages in the middle of a story.
So, what if you don’t really care about all that linquistic
nonsense, but just want a guide to pronouncing stuff in this particular story? In what follows, I’m going to share what I’ve
prepared for the person doing our audio book.
On the surface, it may look daunting, but, really, it all hangs together
with a few key elements:
Lots of the names end in a shortened “ay” sound I’ve tagged here as ei. It sounds almost like a long ay, but is cut short like you were going to pronounce a “y” on the end, but stopped yourself just in time, “say” without that teensy “eeya” sound that wraps up that word. Sort of like “sensei” as pronounced in Japan, or at least in anime and Japanese TV shows.
In names ending in e, the final e is always sounded–usually as that shortened “ay” sound.
The exception is “ere”, which is ayr-ee, wherever it happens to fall, so some names end with ayr-ee, while some have that in the middle or at the beginning.
Children (or adults being teased as if they are children) or intimate friends get their names shortened with a bit of a stop in the middle, so Ansegwe becomes An-s-wei, and Kantalare becomes K-a-la-rei
As an example of the “translated words” system: the “aunts” are “awnts”, Brit/Northeast/Southern style, rather than Midwestern style “ants”.
Digression: How come I like weird names? Well, jeepers, I’ve got one of my own, one
that often gets pronounced weird, though I don’t care, really, I’ve heard ’em
all. The “correct” way is
va-‘ness-uh ma-‘cla-ren-‘ray. There are
other pronunciations in use . . . but those are other Vanessas and other MacLarens.
OK, here we go. I’m not using really formal linguistic notation, but sound-shorthand that I think we all can follow. I put a single quote at the front of the stressed syllable in each word.
Our Main Characters
Varayla Ansegwe, Eskenyan Jemenga, Ensense Kantalare,
Varaylas Ansele and Adeleke, and Haillyen.
These all appear frequently, though it takes a while for Kantalare to
show up. See how what we call “last
names” (family names) come first, and “first names” (personal
names) come second.
Wary, indeed. Photo of sketch on wall, by Quinn Dombrowski, Berkeley, CA (CC BY-SA 2.0)
Varayla: Va-‘ray-la This
one’s pretty phonetic, the tricky thing, from listening to auditions for our
audio book, is that some people seem to read the “yla” as
“lya”. This reminds me of how
people read the second half of my last name as “Wary” instead of
“Wray”. Don’t let it worry
you, but if you prefer mispronouncing Varayla, just don’t go to Korlo.
In the bad old days, you could earn a set of cement overshoes for
mispronouncing that name to the wrong person.
Ansegwe: ‘ahn-seg-wei Our hero’s name is most likely to be mispronounced as on-‘seg-way, which is hilarious, as it makes me picture this enormous klutz trying to ride a Segway. The first syllable should be said relatively slowly, so the second two click together fast, so that you almost lose the sound of the “e” in the middle: ahns’gwei. It has a kind of Japanese flavor to it.
Eskenyan: ess-‘ken-yan It
sounds sort of like “a person from Kenya” (at least the way Americans
say it) plus “Ess” in front of it.
Jemenga: ja-‘meng-uh When
Jemenga is particularly pleased with himself, he really hits that middle
syllable, so it’s like Ja-MENG-ah!
The Varayla Syndicate’s above-board operations include space-based solar power satellites. (Not quite like this. This is NASA’s Solar-b satellite)
Ansele: ‘ahn-se-lei Tycoon
aunt #1.
Adeleke: a-‘del-e-kei Tycoon
aunt #2.
Haillyen: ‘hay-ul-lee-yen This is a “foreign” word to Ansegwe, so he’s basically phonetically “translated” it, the ‘y’ in the last syllable is a bridge sound you get when putting ee and en together between the ee and the en. Do ya get it? Yeah? The reader should get it about 100 pages before Ansegwe catches on.
Ensense: en-‘sens-ei You know, like, “sensei” with an “en” at the front.
Kantalare: kahn-tah-‘lahr-ei There’s a secondary stress on the first syllable. Just make it sound pretty in your head. Ansegwe is totally in love with her, so, whatever, hear her as beautiful
2. The people on the expedition
Some of these folks are only mentioned or quoted during the “expedition” chapters.
Tkonle: t-‘kawn-lei
Kulandere: koo-lahn-‘dayr-ee
Tekere: ta-‘kayr-ee
Tereinse: ‘tayr-ee-in-sei
Alekwa: ah-‘leek-wah
Nara: ‘nah-rah
Ensargen: en-‘sahr-gen It’s
a hard g, as in “gun”, not a soft one as in “generation”.
They don’t really use hard “g”
Korton: ‘kor-tun
Alawere: ah-la-‘wayr-ee
Tasegion: tah-‘seg-ee-on
Turame: too-‘rah-mei
3. People at home
Kateseo: ka-‘tay-see-oh
Kinshada: kin-‘shah-dah
Tumbal: ‘toom-bal
Erekulu: ayr-ee-‘koo-loo OK,
this one isn’t a person, he’s a domesticated animal, so his name is a little
goofy, meant to sound cute.
Tokal: toh-‘kahl
Ans’we: ‘ahn-se-wei This is
a nickname for Ansegwe, used mostly by Kantalare, but also used by his
expedition “friends” when they want to get on his case.
K’alare-: kah-‘lahr-ei This
is a nickname for Kantalare, used by Ansegwe.
Az-dyel: ahz-dee-‘ell Note
that this is another “foreign” word that Ansegwe has transcribed this
way, so it’s pretty phonetic, the three syllables have almost equal stress, I
hear just a little more on the last one, but you can feel more free to mess
around with this one–it’s the ONLY word in this language that appears at all.
Eskewere: ess-ke-wayr-ee
Ensense Halense: en-‘sen-sei hah-‘len-sei This is a member of Kantalare’s extended family that they happen to run into at some point.
4. List of authors.
About two-thirds of the way through, someone gives Ansegwe a
reading list, and the authors of the books are a mix of people from his world,
one from outside his culture, and one (the last) he’s going to spend a lot of
time with. I wouldn’t worry about these too much, but have fun with them. Yeah, uh-huh, that’s intentional.
Asvelan Kulumbu: ‘ahs-veh-lahn koo-‘loom-boo
Palawan Vejr: ‘pah-lah-wahn vee-‘yay-zher
Trjia Qwijlian: ‘trr-zhee-ah ‘kwizh-lee-ahn
Tsulander Tkonle: ‘Tzoo-lahn-der T’kawn-lei
5. People in quotes.
Yeah, this is one of those books where each chapter opens
with a quote from someone. I picture
these as remarks that people who know Ansegwe have made when interviewed about
the events in the story. Picture them
sitting across the desk on their version of The Daily Show, chatting with their
Trevor Noah. Most of the quoted
individuals made it into the final. A
few only get mentioned in these quotes.
These ones are mostly government officials. Make them sound stuffy, self-important, and
less-than-competent.
Insake Hailaware: ‘in-sah-kei hai-uh-la-‘wahr-ei (For fussiness, there’s
a secondary stress on first syllable in Hailaware. He will get all huffy if you
miss that and maybe will find some minor infraction to write you up for.)
Elesennen Haileski:
el-es-‘sen-en hai-uh-‘les-kee
Kinsala Tkerelon: kin-‘sah-lah T-‘kayr-ee-lon
6. Other words and place names.
The story takes place in a fairly limited set of
“alien” geographic locations.
But I do have some place names included and there are a few other
“thing” words that appear more than once.
The Kalinidor is something like this. Alexander Fleming’s Nobel Prize (1945) (Jemenga would discover penicillin if someone else hadn’t already.) Source: Science and Society Picture Library, London Museum of Science (CC BY-SA 2.0)
Korlo: ‘kor-low It simply
sounds like “core” “low”.
This is Ansegwe’s country.
Kalinidor: ka-‘lin-ee-dor This
is a person’s name that’s become an object name–sort of like the Nobel Prize, well,
actually, exactly like the Nobel prize.
Jemenga really really wants one of these.
Quazwallade: kwaz-‘wall-ah-dei This is a place name, just a foreign country,
one with some technological and cultural differences from Korlo.
Cignali: sig-‘nah-lee Let’s
say that probably this was originally a person’s name, but now it’s the name of
a famous university, think “Stanford”.
Utumwe: oo-‘tum-wei I told
you there were academics in this story.
This is another university, a medical school actually, one that Jemenga
lectures at, when they can get him.
Terende: ta-‘ren-dei Another place name.
Tule: ‘too-lei Yep, place
name. Doesn’t get much play, but even minor places count, says the writer who
lives in a town that isn’t a proper town, just a collection of farms, houses,
shops, and a gas station, that gets its own post office.