In my previous post, I tried to explain how all those odd names ended up in my recently-published book and why I think it’s fun to play around with languages in the middle of a story.
So, what if you don’t really care about all that linquistic nonsense, but just want a guide to pronouncing stuff in this particular story? In what follows, I’m going to share what I’ve prepared for the person doing our audio book. On the surface, it may look daunting, but, really, it all hangs together with a few key elements:
- Lots of the names end in a shortened “ay” sound I’ve tagged here as ei. It sounds almost like a long ay, but is cut short like you were going to pronounce a “y” on the end, but stopped yourself just in time, “say” without that teensy “eeya” sound that wraps up that word. Sort of like “sensei” as pronounced in Japan, or at least in anime and Japanese TV shows.
- In names ending in e, the final e is always sounded–usually as that shortened “ay” sound.
- The exception is “ere”, which is ayr-ee, wherever it happens to fall, so some names end with ayr-ee, while some have that in the middle or at the beginning.
- Children (or adults being teased as if they are children) or intimate friends get their names shortened with a bit of a stop in the middle, so Ansegwe becomes An-s-wei, and Kantalare becomes K-a-la-rei
- As an example of the “translated words” system: the “aunts” are “awnts”, Brit/Northeast/Southern style, rather than Midwestern style “ants”.
Digression: How come I like weird names? Well, jeepers, I’ve got one of my own, one that often gets pronounced weird, though I don’t care, really, I’ve heard ’em all. The “correct” way is va-‘ness-uh ma-‘cla-ren-‘ray. There are other pronunciations in use . . . but those are other Vanessas and other MacLarens.
OK, here we go. I’m not using really formal linguistic notation, but sound-shorthand that I think we all can follow. I put a single quote at the front of the stressed syllable in each word.
- Our Main Characters
Varayla Ansegwe, Eskenyan Jemenga, Ensense Kantalare, Varaylas Ansele and Adeleke, and Haillyen. These all appear frequently, though it takes a while for Kantalare to show up. See how what we call “last names” (family names) come first, and “first names” (personal names) come second.
Varayla: Va-‘ray-la This one’s pretty phonetic, the tricky thing, from listening to auditions for our audio book, is that some people seem to read the “yla” as “lya”. This reminds me of how people read the second half of my last name as “Wary” instead of “Wray”. Don’t let it worry you, but if you prefer mispronouncing Varayla, just don’t go to Korlo. In the bad old days, you could earn a set of cement overshoes for mispronouncing that name to the wrong person.
Ansegwe: ‘ahn-seg-wei Our hero’s name is most likely to be mispronounced as on-‘seg-way, which is hilarious, as it makes me picture this enormous klutz trying to ride a Segway. The first syllable should be said relatively slowly, so the second two click together fast, so that you almost lose the sound of the “e” in the middle: ahns’gwei. It has a kind of Japanese flavor to it.
Eskenyan: ess-‘ken-yan It sounds sort of like “a person from Kenya” (at least the way Americans say it) plus “Ess” in front of it.
Jemenga: ja-‘meng-uh When Jemenga is particularly pleased with himself, he really hits that middle syllable, so it’s like Ja-MENG-ah!
Ansele: ‘ahn-se-lei Tycoon aunt #1.
Adeleke: a-‘del-e-kei Tycoon aunt #2.
Haillyen: ‘hay-ul-lee-yen This is a “foreign” word to Ansegwe, so he’s basically phonetically “translated” it, the ‘y’ in the last syllable is a bridge sound you get when putting ee and en together between the ee and the en. Do ya get it? Yeah? The reader should get it about 100 pages before Ansegwe catches on.
Ensense: en-‘sens-ei You know, like, “sensei” with an “en” at the front.
Kantalare: kahn-tah-‘lahr-ei There’s a secondary stress on the first syllable. Just make it sound pretty in your head. Ansegwe is totally in love with her, so, whatever, hear her as beautiful
2. The people on the expedition
Some of these folks are only mentioned or quoted during the “expedition” chapters.
Tkonle: t-‘kawn-lei
Kulandere: koo-lahn-‘dayr-ee
Tekere: ta-‘kayr-ee
Tereinse: ‘tayr-ee-in-sei
Alekwa: ah-‘leek-wah
Nara: ‘nah-rah
Ensargen: en-‘sahr-gen It’s a hard g, as in “gun”, not a soft one as in “generation”. They don’t really use hard “g”
Korton: ‘kor-tun
Alawere: ah-la-‘wayr-ee
Tasegion: tah-‘seg-ee-on
Turame: too-‘rah-mei
3. People at home
Kateseo: ka-‘tay-see-oh
Kinshada: kin-‘shah-dah
Tumbal: ‘toom-bal
Erekulu: ayr-ee-‘koo-loo OK, this one isn’t a person, he’s a domesticated animal, so his name is a little goofy, meant to sound cute.
Tokal: toh-‘kahl
Ans’we: ‘ahn-se-wei This is a nickname for Ansegwe, used mostly by Kantalare, but also used by his expedition “friends” when they want to get on his case.
K’alare-: kah-‘lahr-ei This is a nickname for Kantalare, used by Ansegwe.
Az-dyel: ahz-dee-‘ell Note that this is another “foreign” word that Ansegwe has transcribed this way, so it’s pretty phonetic, the three syllables have almost equal stress, I hear just a little more on the last one, but you can feel more free to mess around with this one–it’s the ONLY word in this language that appears at all.
Eskewere: ess-ke-wayr-ee
Ensense Halense: en-‘sen-sei hah-‘len-sei This is a member of Kantalare’s extended family that they happen to run into at some point.
4. List of authors.
About two-thirds of the way through, someone gives Ansegwe a reading list, and the authors of the books are a mix of people from his world, one from outside his culture, and one (the last) he’s going to spend a lot of time with. I wouldn’t worry about these too much, but have fun with them. Yeah, uh-huh, that’s intentional.
Asvelan Kulumbu: ‘ahs-veh-lahn koo-‘loom-boo
Palawan Vejr: ‘pah-lah-wahn vee-‘yay-zher
Trjia Qwijlian: ‘trr-zhee-ah ‘kwizh-lee-ahn
Tsulander Tkonle: ‘Tzoo-lahn-der T’kawn-lei
5. People in quotes.
Yeah, this is one of those books where each chapter opens with a quote from someone. I picture these as remarks that people who know Ansegwe have made when interviewed about the events in the story. Picture them sitting across the desk on their version of The Daily Show, chatting with their Trevor Noah. Most of the quoted individuals made it into the final. A few only get mentioned in these quotes. These ones are mostly government officials. Make them sound stuffy, self-important, and less-than-competent.
Insake Hailaware: ‘in-sah-kei hai-uh-la-‘wahr-ei (For fussiness, there’s a secondary stress on first syllable in Hailaware. He will get all huffy if you miss that and maybe will find some minor infraction to write you up for.)
Elesennen Haileski: el-es-‘sen-en hai-uh-‘les-kee
Kinsala Tkerelon: kin-‘sah-lah T-‘kayr-ee-lon
6. Other words and place names.
The story takes place in a fairly limited set of “alien” geographic locations. But I do have some place names included and there are a few other “thing” words that appear more than once.
Korlo: ‘kor-low It simply sounds like “core” “low”. This is Ansegwe’s country.
Kalinidor: ka-‘lin-ee-dor This is a person’s name that’s become an object name–sort of like the Nobel Prize, well, actually, exactly like the Nobel prize. Jemenga really really wants one of these.
Quazwallade: kwaz-‘wall-ah-dei This is a place name, just a foreign country, one with some technological and cultural differences from Korlo.
Cignali: sig-‘nah-lee Let’s say that probably this was originally a person’s name, but now it’s the name of a famous university, think “Stanford”.
Utumwe: oo-‘tum-wei I told you there were academics in this story. This is another university, a medical school actually, one that Jemenga lectures at, when they can get him.
Terende: ta-‘ren-dei Another place name.
Tule: ‘too-lei Yep, place name. Doesn’t get much play, but even minor places count, says the writer who lives in a town that isn’t a proper town, just a collection of farms, houses, shops, and a gas station, that gets its own post office.